David Wagala
Acting Chief of Investigations
Audio MP3
Video: MP4
WebM
Transcript: PDF

Make a clip

Please suggest a new clip. For more instructions click here.

Start:

End:

Description:
If you would like to be identified as having suggested this clip, please enter your name here:

Tag this Video

Please tag this video. You may enter as many tags as you like.

Language:

Tag / Phrase:
Please let us know a little about yourself.
Nationality:

Gender:

Born:

Profession or Interest:

Anything else you would like to tell us?

About this Video

Country of Origin:
South Africa
Interview Date:
October 16, 2008
Location:
Kigali, Rwanda
Interviewers:
Batya Friedman
John McKay
Videographer:
Patricia Boiko
Timestamp:
7:04 - 12:33

Transcript

0:00
Batya Friedman: So why did you decide to apply to work at the tribunal?
0:05
Interpreter: Pourquoi avez-vous décidé de, de chercher du travail au tribunal?
0:10
Puisque la, la fonction d’enseignant n’était pas ma fonction. Je l’ai exercée pour avoir de l’argent et pour nourrir ma famille, or ce qui correspond bien à ce que j’ai appris, c’est le travail que je suis en train de faire ici, je travaille au moins dans mon domaine.
0:30
Interpreter: I applied because I was being a teacher just to win the bread, to feed my family but what I’m doing right now is what I have been trained for, that’s why I applied.
0:42
BF: So you’ve been here working at the ICTR for a long time, gathering a lot of experiences. Is there something from your reflections or your time here that you would like to share with us, before we begin asking you questions?
0:58
Interpreter: Alors, vous avez acquis beaucoup d’expérience dans votre travail ici au TPIR depuis 1997. Aimeriez-vous partager certaines de ces expériences avec nous avant qu’on vous pose vraiment des questions?
1:15
Oui, bon, ce que j’ai donc eu comme expérience, c’est que bon la première fois quand je suis arrivé ici, il fallait aller sur le terrain, donc sur, à, à Gisenyi. Première semaine de mon arrivée, on m’a donné une clé de voiture pour conduire de Kigali à Gisenyi, c’était la première fois que je conduisais dans des, des terrains escarpés sur des collines et nous faisions cela sous escorte militaire.
1:45
Il y avait des camions militaires qui étaient devant, derrière, au milieu, puisqu’à ce moment, la guerre continuait vers le Nord encore. Donc c’était la première expérience qui m’a frappée quand je suis arrivé ici, c'est-à-dire les conditions de travail. Au début ce n’était pas aussi facile puisqu’on travaillait sous pression et que bon, il fallait avoir vraiment du tempérament pour continuer à travailler dans cette atmosphère-là.
2:15
Interpreter: The first experience I want to share with you was when I first came here, I was just given a car key and I had to drive from Kigali to Gisenyi in a very different environment, in, in – because it is very hilly and it was my first experience doing that.
2:37
Interpreter: And then it was a bit difficult, our working conditions because we were working under high pressure and whenever we have to travel, the war was still going in the northern part of the country so we were under army escort. So like we had heavy army trucks in front, our car is in between and we have another escort in the back, so it was a bit, a scary experience.
3:07
BF: So tell me about a typical day then, when you were doing investigations during that time and you would be out in the field somewhere, maybe some events that happened that particularly stay with you or witnesses you spoke with. Not their names or identities, but stories about what that felt like and, and what it was like to be an investigator?
3:33
Interpreter: Pouvez-vous nous raconter une journée normale d’un enquêteur à l’époque quand vous étiez sur le terrain, qu’est-ce qui vous avait, vous avait frappé, vous n’avez pas besoin, les témoins que vous avez rencontrés. Vous n’avez pas besoin de dire les noms, mais de nous dire quelque chose qui vous a frappé, qui vous est resté, de ces premiers jours de travail ?
3:57
Ce qui m’a frappé dans mes premiers jours d’en-, d’enquêteur, c’est quand, parce quand on partait à Gisenyi on rencontrait des hommes, des gens qui nous racontaient l’histoire mais ce qui m’a particulièrement frappé, c’est le fait, en effectuant des enquêtes sur les agressions sexuelles, des femmes violées.
4:18
Nous avons rencontré à, à Butare une fille qui a raconté son histoire, qui était très émouvante et nous-mêmes, nous on a, heureusement que nous nous sommes retenus, parce que tout ce qu’elle nous a raconté nous a beaucoup pénétré, mais comme on faisait notre travail, on était obligés de garder nos calmes, mais de travailler, mais elle avait une histoire très typique, très boulevers-, bouleversante.
4:48
Interpreter: The things that have stayed with me is that during our in-, field investigation, we’ll meet many people telling us a story but what struck me was the story of a girl who was raped. These stories of sexual violence moved us so deeply that we had to exert a lot of control, self-control, in order not to weep in front of her; it was really a terrible experience, in Butare.